Голубиная евростая. Пора думать головой
Наблюдал вчера жизнь голубей. Сидел на скамье в парке и наблюдал. Какая-то сердобольная старушка принесла сухарей и крупы. Вот они и слетелись большой стаей. На "поужинать".
На самом деле голуби не просто клевали крупу и раскидывали сухарики. Они жили. Кто-то, наверное, самые голодные, старались побольше "наклевать" на ночь. Кто-то, скорее всего местные ловеласы, "павлинили" перед очередной подругой. Ну не голуби, а орлы круглогрудые. В двух-трех местах голубиные "мужики" устроили потасовки.
Естественно, из кроны ближайшего тополя в эту жизнь "влетели" мелкие жулики — воробьи. И не особо раздумывая стали выхватывать из-под носа голубей самые лакомые, точнее, большие, сухари. Схватит, быстро посмотрит на этого большого "недоумка" и летит куда-то. "Нычки" делает.
Изучая Ветхий завет, в частности главы 1 и 2, я наткнулся на определенное противоречие, над разрешением которого бился довольно много времени. В процессе работы пришлось сравнивать различные переводы Торы (Септуагинту, Вульгату, Синодальный перевод) выяснил, что в процессе переводов были внесены разной степени искажения, вызванные, в основном, лингвистическими особенностями языка перевода. Эти искажения по большому счету не очень существенны, за исключением перевода «Всесильный», который в разных переводах звучит как Бог, Господь, Господь Бог, что затрудняет восприятие текста и создает определенную путаницу, связанную с тем, что переводчики не понимают разницы между понятиями Бог и Господь. 
Новости, которыми в течение последних нескольких дней США снабжают мировое медиапространство, можно без преувеличения назвать сенсационными, и даже интерпретировать их, как анонс новой «перезагрузки».
Накануне проведения Петербургского экономического форума Банк России порадовал деловое сообщество очередным снижением ключевой ставки на 1%.