Page 144 - UM
P. 144
С т р а н и ц а | 143
тридцатичетырехлетнего английского писателя «Великий бог Пан». Эта книга о
языческом мире первобытных людей, еще не окончательно исчезнувшем, ужившемся с
благоразумием и порой являющем среди нас своего бога, потрясла Туле и заставила его
заняться литературным трудом. Он стал переводить «Великого бога Пана» и,
заимствовав у Мэйчена его декорацию кошмара – чащу, где прячется Великий бог
Пан, – написал свой первый роман «Господин дю Пор, общественный человек».
«Господин дю Пор» был опубликован в конце 1898 г. и не имел никакого успеха. Это
произведение отнюдь не было значительным. И мы ничего не знали бы о нем, если бы
г-н Анри Мартино, крупный знаток Стендаля и друг Туле, не вздумал двадцать лет
спустя переиздать этот роман за свой счет. Дотошный историк и преданный друг, Анри
Мартино стремился доказать, что «Господин дю Пор» был книгой, вдохновленной
чтением Мэйчена, но все же оригинальной. Это он привлек внимание нескольких
ученых к Артуру Мэйчену и его «Великому богу Пану», выкопав из могилы забвения
скудную переписку между Туле и Мэйченом (Анри Мартино. «Артур Мэйчен и Туле».
Неизданная переписка. «Меркюр Де Франс», N 4, январь 1938; Анри Мартино
"Ж.-П.-Туле и Артур Мэйчен, «Господин дю Пор» и «Великий бог Пан». Изд-во «Диван»,
Париж) Для Мэйчена и его огромного таланта все так и ограничилось одной из
литературных дружеских связей.
В феврале 1899 г. Жан-Поль Туле, старавшийся на протяжении года опубликовать свой
перевод «Пана», получил от автора письмо на французском языке: «Дорогой собрат!
Значит, с „Великим богом Паном“ в Париже ничего не получается? Если это так, то я
действительно „пропал“ в отношении этой книги, потому что я питал надежду на
французских читателей. Я надеялся, что если бы отведали „Великого бога Пана“ в его
французских одеждах и сочли хорошим, я бы, возможно, нашел там своего читателя!
Здесь все усилия бесплодны. Я пишу, пишу неотрывно, но получается совершенно так
же, как если бы я писал средневековые инкунабулы, и мои произведения по-прежнему
не находят издателя. У меня в ящике стола лежит маленький томик очень коротких
сказок, названный мною „Украшения из нефрита“. „Очаровательна книжечка, – сказал
издатель, – но опубликовать ее совершенно невозможно“. Есть также роман „Сад
Авалона“, нечто на шестьдесят пять тысяч слов. „Это безукоризненное искусство, –
сказал добрый издатель, – но это будет шокировать нашу английскую публику“. И
сейчас я работаю над книгой, которая останется, я уверен, в том же чулане! Возможно,
мой дорогой собрат, вы найдете кое-что очень трагическое (или, вернее,
трагикомическое) в этих приключениях английского писателя; но, как я сказал, у меня
были надежды на ваш перевод моей книги».
«Великий бог Пан» был, наконец, напечатан в журнале «Ла плюм» в 1901 г., а затем,
заботами этого журнала, отдельным изданием (переизданная в 1938 г. Эмилем Полем с
предисловием Анри Мартино, это единственная книга Мэйчена во Франции. Книга
прошла незамеченной).
И только Метерлинк был поражен: «Всячески благодарю за публикацию этого
прекрасного и своеобразного произведения. Думаю, что здесь впервые сделана
попытка соединить традиционную, т. е. сказочную, магическую фантастику с новой