Page 93 - Древняя история славян Выуск 2
P. 93
25
XXXIV.
НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ МЛАДЕНЦУ.
(Табл. УІІ, М 34.)
Эта í?æíàÿ надпись (въ Лейденскомъ Ìóçå?, у Янсена, таб. 1.
Ж 12) находится на êðûøå÷ê? пенлохранилища , ñä?ëàííàãî изъ
известковаго камня , èì?þùàãî въ вышину 22 дюйма и въ шнрину
30 дюймовъ, найденнаго близь Кортоны. Она читается такъ:
1. Въ подлинникгь: Ëè?î , дите, ëí?î³ (лихо)
Але веніал за то.
2. По руески: Жалко, дитя, жалкоі
Однаконгъ â?íåöú за то.
3. По польски Zalosno , dziecig, zalofeno!
Ale wieniec za to.
4. По французски: Oh! misere , mon enfant, misere!
Mais une couronne en recompense.
5. По í?ìåöêè: Jammer, Kindlein, Jammer!
Aber dafiir den Ehrenkranz.
Что круглое o, находящееся въ надписи, озиачаеіъ 0, едва ли
нужно упоминать , потому что этрусскій алФавитъ не èì?åòú буквы
О. Славянское слово: лито, чешское Ijto, словакское luto, сорабское
lejt , í?ìåöêîå Leid означаетъ çä?ñü тоску, горе, грусть, жалость и
нр. (*) Ñë?äîâ. первую строку надписи можно истолковать различно,
но смыслъ общій останется тотъ же.
(*) Лихо—означаетъ во многихъ губерніяхъ великороссійскихъ: люто, тошно, больно,
грустно, горько, какъ на пр. въ Вологодской, Вятскоіі, Костромскоіі, ІІсковекой,
Смоленской и Новогородской. Èðèì?÷. Переводчика.