Page 93 - Древняя история славян Выуск 2
P. 93

25


                                       XXXIV.

                       НАДГРОБНАЯ НАДПИСЬ МЛАДЕНЦУ.


                                   (Табл. УІІ, М 34.)
               Эта í?æíàÿ надпись (въ Лейденскомъ Ìóçå?, у Янсена, таб. 1.
          Ж 12) находится на êðûøå÷ê? пенлохранилища , ñä?ëàííàãî изъ
          известковаго камня , èì?þùàãî въ вышину 22 дюйма и въ шнрину
          30 дюймовъ, найденнаго близь Кортоны. Она читается такъ:

               1. Въ подлинникгь:     Ëè?î , дите, ëí?î³ (лихо)
                                      Але веніал за то.
               2. По руески:          Жалко, дитя, жалкоі
                                      Однаконгъ â?íåöú за то.
               3. По польски­­        Zalosno , dziecig, zalofeno!
                                      Ale wieniec za to.
               4­. По французски:     Oh! misere , mon enfant, misere!
                                      Mais une couronne en recompense.
               5. По í?ìåöêè:         Jammer, Kindlein, Jammer!
                                      Aber dafiir den Ehrenkranz.
               Что круглое o, находящееся въ надписи, озиачаеі­ъ 0, едва ли
          нужно упоминать , потому что этрусскій алФавитъ не èì?åòú буквы
          О. Славянское слово: лито, чешское Ijto, словакское luto, сорабское
          lejt , í?ìåöêîå Leid означаетъ çä?ñü тоску, горе, грусть, жалость и
          нр. (*) Ñë?äîâ. первую строку надписи можно истолковать различно,
           но смыслъ общій останется тотъ же.













           (*) Лихо—означаетъ во многихъ губерніяхъ великороссійскихъ: люто, тошно, больно,
             грустно, горько, какъ на пр. въ Вологодской, Вятскоіі, Костромскоіі, ІІсковекой,
             Смоленской и Новогородской. Èðèì?÷. Переводчика.
   88   89   90   91   92   93   94   95   96   97   98