Page 42 - Письма о славянских древностях
P. 42
слово Т01ГН, tojge, обозначающее современное литовское tajgi, в переводе -
то есть, следовательно. Второе слово BOY означает литовское buk, bus, в
переводе - будь, стань. Третье слово - TAOYA - ta-ul, представляется ны
нешним tagul, в переводе - да будет. (Это tagul в сочетании с предшествую
щим bus, в литовском языке, как правило, употребляется в качестве: tagul -
bus pagarbinta - да славится он, либо - да славится оно и т. п.). Четвёртое
слово является повторением княжеского титула: Зупан. В последней строке
упоминаются Тагро Языги и TAICH. Tajse обозначает изготовленный, сде
ланный; fecit, fecerunt, fecere.
Следовательно, сия надпись читается на литовском, равно как и на латы
ни, на польском и русском языках следующим образом:
Wal da, Zupan, tjese, daugie; Rzadz, Zupani e, prawie, dlugo;
Taj gi tagul bus Zupan. Takim badz, Zupani e.
Tagrogetzygie tajse. Tagro - Jadzwingi zrobili.
Regas, principe s, recte, diu; Правь, Зупан, справедливо и долго.
Talis princeps esto. Да будеЗупан.
Tagro-Jazygae fecerunt. Изготовлено Тагро-Языгами.
Из этого следует, что тагры и языги, называемые также ядвингами, го
ворили по-литовски. Их земли ещё в X веке граничили с Литвой, их поселе
ния были распространены даже в глубине её территории.
То, что епископ Кристиан рассказывает о летописи, найденной настояте
лем Домского собора в Плоцке Ярославом и написанной византийским путе
шественником Дивонисом на русском языке греческими литерами, я вовсе
не считаю выдумкой. Имя его упоминается у Харткноха: Divanes, а в роди
тельном падеже - Divanis. Фойгт в ч. 1 на стр. 33, называет его Divones, а на
странице 623 неоднократно повторяет сие имя в ином написании: Diwones,
Diwonis, Dywones. Грунау в имеющейся у меня рукописи Tractat II. Сар. 1
сначала называет его Diwoynis, несколько далее Dywoniys, ещё ниже Dybonis,
и сразу после этого снова Dywonys, а затем снова Dywonis. Из этого я делаю
вывод, что если имя Divonis не является искаженным греческим именем
Дионисий, Дионис, оно является чисто литовским вымыслом и переводом
имени Теодоруса или Феодота, который во времена императора Августа с
целью проведения географических исследований был направлен в средневе
ковую Европу и дошел до Балтийского моря. Так же, как у славян греко
латинские имена Theodorus, Theophilus, Theidatus, Deogratus и пр. переводи
лись как Богумил, Богухвал, Богислав и т. п., а у немцев как Готлиб, Готлоб,
Готфрид и пр., так же и литовцы перевели имя римлянина Теодота как Diewonis
(Diewas - Deus - Бог).