Page 42 - Письма о славянских древностях
P. 42

слово Т01ГН, tojge, обозначающее современное литовское tajgi, в переводе -
        то  есть,  следовательно.  Второе  слово  BOY означает литовское  buk,  bus,  в
        переводе  -  будь,  стань.  Третье  слово  -  TAOYA -  ta-ul,  представляется ны­
        нешним tagul, в переводе -  да будет. (Это tagul в сочетании с предшествую­
        щим bus, в литовском языке, как правило, употребляется в качестве: tagul -
        bus pagarbinta -  да славится он,  либо -  да славится  оно  и т.  п.).  Четвёртое
        слово является повторением княжеского титула:  Зупан.  В последней строке
        упоминаются  Тагро  Языги  и TAICH.  Tajse  обозначает изготовленный,  сде­
        ланный; fecit, fecerunt, fecere.
           Следовательно, сия надпись читается на литовском, равно как и на латы­
        ни, на польском и русском языках следующим образом:

        Wal da, Zupan, tjese, daugie;            Rzadz, Zupani e, prawie, dlugo;
         Taj gi tagul bus Zupan.                  Takim badz, Zupani e.
         Tagrogetzygie tajse.                     Tagro -  Jadzwingi zrobili.
        Regas, principe s, recte, diu;           Правь, Зупан, справедливо и долго.
         Talis princeps esto.                    Да будеЗупан.
         Tagro-Jazygae fecerunt.                 Изготовлено Тагро-Языгами.



            Из этого следует, что тагры и языги, называемые также ядвингами, го­
        ворили по-литовски. Их земли ещё в X веке граничили с Литвой, их поселе­
        ния были распространены даже в глубине её территории.
           То, что епископ Кристиан рассказывает о летописи, найденной настояте­
        лем Домского собора в Плоцке Ярославом и написанной византийским путе­
        шественником Дивонисом на русском языке  греческими литерами,  я вовсе
        не считаю выдумкой. Имя его упоминается у Харткноха:  Divanes, а в роди­
        тельном падеже -  Divanis. Фойгт в ч.  1 на стр. 33, называет его Divones, а на
        странице 623  неоднократно повторяет сие имя в ином написании:  Diwones,
        Diwonis,  Dywones.  Грунау в  имеющейся у  меня рукописи Tractat II.  Сар.  1
        сначала называет его Diwoynis, несколько далее Dywoniys, ещё ниже Dybonis,
        и сразу после этого снова Dywonys, а затем снова Dywonis. Из этого я делаю
        вывод,  что  если  имя  Divonis  не  является  искаженным  греческим  именем
        Дионисий,  Дионис,  оно является чисто  литовским вымыслом  и переводом
        имени Теодоруса или  Феодота,  который во  времена императора Августа с
        целью проведения географических исследований был направлен в средневе­
        ковую  Европу  и дошел до  Балтийского  моря.  Так же,  как у  славян  греко­
        латинские имена Theodorus, Theophilus, Theidatus, Deogratus и пр. переводи­
        лись как Богумил, Богухвал, Богислав и т. п., а у немцев как Готлиб, Готлоб,
        Готфрид и пр., так же и литовцы перевели имя римлянина Теодота как Diewonis
        (Diewas -  Deus -  Бог).
   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47