Page 36 - Письма о славянских древностях
P. 36
князя и его братья представили сие как кару богов за то, что он отрекся от богов своих
предков.» Здесь Лукас Давид столь ясно и наглядно обозначил проступок князя, что не
остается сомнений в том, о чем идет речь. Однако волею случая переписчик мануск
рипта Лукаса Давида в последнем слове «Götter» {боги. - Прим. переводчика) провел
недостаточно длинную черту через сдвоенные буквы tt, черта сия наполовину выгоре
ла, и, таким образом, осталась только одна буква t с черточкой. Эго озадачило уважае
мого издателя! Вместо «Götter» он прочел «Golter», бесконечно ломал над этим голо
ву, мучительно искал во всех старых немецких словарях и энциклопедиях и, наконец,
торжествуя, нашел слово «Golter», обозначающее на древненемецком наречии одеяло
(lodix). Теперь он следующим образом интерпретирует текст Лукаса Давида: Князь
якобы отверг одеяло, которое ему хотел подарить отец, и сим навлек на себя гнев богов.
Возможна ли подобная литературная нелепица?
Один из новых известных географов нашел на недавно вышедшей карте назва
ние деревни, возникшей несколько лет назад вследствие проведенной крестьянской
реформы, вспомнил о том, что прочел схожее название у Птолемея, начал листать,
восхитился собственным озарением и издал труд, коим надеется перевернуть всю гео
графию древних! Я бы мог привести сотни подобных нелепиц для увеселения публики,
если бы время, в которое мы живем, не было столь серьезным, дабы занимать свои
мысли глупостями.
*ныне Гданьск, Польша. - Прим. переводчика
** ныне Калининград, Россия. - Прим. переводчика
*Я нахожу очень странным то, что три предполагаемых рунических знака, прочи
танных наоборот, К. М. В., по-видимому, обозначают имена трех волхвов: Каспара,
Мельхиора и Валтасара.
5 Брактеаты имеют ушко, возможно для продевания шнурка и ношения на шее. -
Прим.ред.
*См. Micrailii, altes Pommerland, Tb. I. pag. 163.
** Tadeusza Wolanskiege, odkrycie najdawniejszych pomnikow narodu polskiego.
Poznan. 1843, ZezytI. II.
*** Пребывая все в том же заблуждении, издатель журнала “Rok 1844” pag. 76 называ
ет мою упомянутую публикацию «абсолютно бессодержательной брошюрой».
*В польском издании сего письма из-за опечатки на стр. 19 перепутаны правая и
левая рука.
** Подражание римской Диане Люцине.
"Публикация здесь моего перевода народной песни «Лайма» с литовского на польский
бесполезна. Дословный немецкий перевод можно найти в издании Rliesa: Dainos, oder
litthauische Volkslieder,. Berlin 1843. pag. 208 под названием Die Neerunger.
Я же использовал тот же материал для немецкого повествования, который представ
ляю читателю сих строк:
Лайма зовет и кричит, легкой поступью
Босых ног в горы бежит.
Девочка, в рыбацкой хижине ее заслышав.