Page 36 - Письма о славянских древностях
P. 36

князя и его братья представили сие как кару богов за то, что он отрекся от богов своих
        предков.» Здесь Лукас Давид столь ясно и наглядно обозначил проступок князя, что не
        остается сомнений в том, о чем идет речь. Однако волею случая переписчик мануск­
        рипта Лукаса Давида в последнем слове «Götter» {боги. -  Прим. переводчика) провел
        недостаточно длинную черту через сдвоенные буквы tt, черта сия наполовину выгоре­
        ла, и, таким образом, осталась только одна буква t с черточкой. Эго озадачило уважае­
        мого издателя! Вместо «Götter» он прочел «Golter», бесконечно ломал над этим голо­
        ву, мучительно искал во всех старых немецких словарях и энциклопедиях и, наконец,
        торжествуя, нашел слово «Golter», обозначающее на древненемецком наречии одеяло
        (lodix). Теперь он следующим образом интерпретирует текст Лукаса Давида: Князь
        якобы отверг одеяло, которое ему хотел подарить отец, и сим навлек на себя гнев богов.
        Возможна ли подобная литературная нелепица?
             Один из новых известных географов нашел на недавно вышедшей карте назва­
        ние деревни, возникшей несколько лет назад вследствие проведенной крестьянской
        реформы, вспомнил о том, что прочел схожее название у Птолемея, начал листать,
        восхитился собственным озарением и издал труд, коим надеется перевернуть всю гео­
        графию древних! Я бы мог привести сотни подобных нелепиц для увеселения публики,
        если бы время, в которое мы живем, не было столь серьезным, дабы занимать свои
        мысли глупостями.

        *ныне Гданьск, Польша. -  Прим. переводчика
        ** ныне Калининград, Россия. -  Прим. переводчика
        *Я нахожу очень странным то, что три предполагаемых рунических знака, прочи­

        танных наоборот, К. М. В., по-видимому, обозначают имена трех волхвов: Каспара,
        Мельхиора и Валтасара.

        5 Брактеаты имеют ушко, возможно для продевания шнурка и ношения на шее. -
        Прим.ред.

        *См. Micrailii, altes Pommerland, Tb. I. pag. 163.
        ** Tadeusza Wolanskiege, odkrycie najdawniejszych pomnikow narodu polskiego.
        Poznan. 1843, ZezytI. II.
        *** Пребывая все в том же заблуждении, издатель журнала “Rok 1844” pag. 76 называ­
        ет мою упомянутую публикацию «абсолютно бессодержательной брошюрой».

        *В польском издании сего письма из-за опечатки на стр. 19 перепутаны правая и
        левая рука.
        ** Подражание римской Диане Люцине.
        "Публикация здесь моего перевода народной песни «Лайма» с литовского на польский
        бесполезна. Дословный немецкий перевод можно найти в издании Rliesa: Dainos, oder
        litthauische Volkslieder,. Berlin 1843. pag. 208 под названием Die Neerunger.
        Я же использовал тот же материал для немецкого повествования, который представ­
        ляю читателю сих строк:
        Лайма зовет и кричит, легкой поступью
        Босых ног в горы бежит.
        Девочка, в рыбацкой хижине ее заслышав.
   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41